Сильные ноги ее Ума
Григорий Кружков и Татьяна Стамова. Преисловия и переводы из Эмили Дикинсон.
Я знаю — Небо, как Шатер,
Свернут когда-нибудь —
Погрузят в Цирковой Фургон —
И тихо тронут в путь —
Ни перестука Молотков —
Ни скрежета Гвоздей —
Уехал Цирк — где он, ау? —
Никто не знает — где —
Вообразите себе Кенгуру, явившегося на бал: неожиданность, невероятность, неуклюжесть и в тоже время — странная, диковатая грация. Но сравнение этим не исчерпывается. Стихи Дикинсон мало того что странны, — поражают неожиданные скачки, перемахи ее мысли. Легкость, с которой она покрывает расстояния между далекими предметами и явлениями. Сильные ноги ее Ума.
Я знаю — Небо, как Шатер,
Свернут когда-нибудь —
Погрузят в Цирковой Фургон —
И тихо тронут в путь —
Ни перестука Молотков —
Ни скрежета Гвоздей —
Уехал Цирк — где он, ау? —
Никто не знает — где —
Вообразите себе Кенгуру, явившегося на бал: неожиданность, невероятность, неуклюжесть и в тоже время — странная, диковатая грация. Но сравнение этим не исчерпывается. Стихи Дикинсон мало того что странны, — поражают неожиданные скачки, перемахи ее мысли. Легкость, с которой она покрывает расстояния между далекими предметами и явлениями. Сильные ноги ее Ума.
no subject
(...а меня тут опять в конкурсе поэт. перевода отметили, а в жюри -- Кружков. Приятно, черт возьми!)
no subject
А я чем дальше, тем тяжелее буковки в слова составляю. Есть несколько детских стишков (с картинками), которые хочется перевести,а как подобраться - не знаю.
Любопытно, что Кружков сравнивает Дикинсон с Мандельштамом, но вовсе не упоминает Цветаеву. Почему? Считает слишком общим местом? Кстати, у тебя случайно нет доступа к полному тексту вот этой статьи - http://muse.jhu.edu/journals/edj/summary/v002/2.1.denman.html?
no subject
Доступа нет, увы. Удачи с составлением буковок!
no subject
no subject