Лишена глагола
Sep. 3rd, 2014 08:35 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Приличными словами говорить о том, что происходит совершенно невозможно. Поэтому говорить будем неприличными и о том, что не происходит. Сначала пара эпиграфов.
Это был цензурный эпиграф. Теперь нецензурный:
Ну, а под катом небольшое "расследование" на примере "Песни про ежика" и ее переводов. Глаголы, использованные в оригинальном тексте:
- to have ball
- bugger
- mount
- screw
- hump
- ravish
- roger
- cornhole
- pego
- tumble
- futter
- strive
- thrust
- pork (глагол!)
- top
- carouse
- bandit (еще один глагол!)
- shirt-lift
- molest
- mate
- ram
- prod
- goose
- jilt
- wallop
Итого: 25 глаголов (не то, что бы я их всех знала хоть в каком-нибудь смысле). Теперь пройдемся по переводам.
Два варианта перевода в одном месте. В более приятном моему глазу переводе Киссура Белого Кречета глагол ровно один (!) - "трахнуть".
Во втором, безымянном, переводе:
- ублажать
- залезть сверху
- (по)иметь
- впердолить
- вылюбить
- выхохлить
- выпчелить
8 глаголов на 2 перевода.
Перевод
pesni_pameli под названием "Вот только с ежиком вышел прокол":
- миловаться
- пришпорить
- натянуть
- дрючить
- оприходовать
- отодрать
- насладиться
- засунуть
- отлюбить
- пялить
- победить в любовном бою
- позабавиться
- жарить
- задирать хвост
- нагнуть
15 глаголов
Забавный очень литературный перевод у
vokati. С глаголами как таковыми не очень, зато фраз-намеков-эвфемизмов-цитат-аллюзий есть. Читайте сами.
25 английских глаголов супротив 23 русских. Разница вполне пренебрежима. Так что гипотеза Иосифа Александровича не подтверждается.
Теперь о первоисточниках и приоритетах.
b_a_n_s_h_e_e возводит "Песнь о еже" к студенческой песне о "Сексуальной жизни верблюда", записанной в 60-х годах прошлого века. Впрочем, исполнитель сей песни утверждает, что она был анаписана в конце XIX столетия.
В любом случае неоднократное упоминание совокуплений с ежом встречается в "Большом казачьем загибе". Также несчастный зверек упоминается и в письме запорожцев турецкому султану.
Прогуливались как-то раз Шкляринский с Дворкиным. Беседовали на всевозможные темы. В том числе и о женщинах. Шкляринский в романтическом духе. А Дворкин - с характерной прямотой. Шкляринский не выдержал: - Что это ты? Все - трахал, да трахал! Разве нельзя выразиться более прилично?! - Как? - Допустим: "Он с ней был". Или: "Они сошлись..." Прогуливаются дальше. Беседуют. Шкляринский спрашивает: - Кстати, что за отношения у тебя с Ларисой М.? - Я с ней был, - ответил Дворкин. - В смысле - трахал?! - переспросил Шкляринский. Довлатов "Соло на ундервуде" |
Это был цензурный эпиграф. Теперь нецензурный:
подбегает и запыхавшись начинает дергать: - Товарищ милиционер... там... в кустах.. на скамейке... парочка... ебутся! Милиционер перебивает: - Бабуль! Все хорошо, только не выражайтесь нецензурно скажите: сношаются! - Ну да... иду, смотрю - шевелятся кусты, смотрю - ебутся! - Говорите "сношаются"!! - Да, так вот, иду, гляжу - сношаются!! А потом пригляделась, мать честная, ЕБУТСЯ!! Это анекдот довольно бородатый |
Ну, а под катом небольшое "расследование" на примере "Песни про ежика" и ее переводов. Глаголы, использованные в оригинальном тексте:
- to have ball
- bugger
- mount
- screw
- hump
- ravish
- roger
- cornhole
- pego
- tumble
- futter
- strive
- thrust
- pork (глагол!)
- top
- carouse
- bandit (еще один глагол!)
- shirt-lift
- molest
- mate
- ram
- prod
- goose
- jilt
- wallop
Итого: 25 глаголов (не то, что бы я их всех знала хоть в каком-нибудь смысле). Теперь пройдемся по переводам.
Два варианта перевода в одном месте. В более приятном моему глазу переводе Киссура Белого Кречета глагол ровно один (!) - "трахнуть".
Во втором, безымянном, переводе:
- ублажать
- залезть сверху
- (по)иметь
- впердолить
- вылюбить
- выхохлить
- выпчелить
8 глаголов на 2 перевода.
Перевод
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
- миловаться
- пришпорить
- натянуть
- дрючить
- оприходовать
- отодрать
- насладиться
- засунуть
- отлюбить
- пялить
- победить в любовном бою
- позабавиться
- жарить
- задирать хвост
- нагнуть
15 глаголов
Забавный очень литературный перевод у
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
25 английских глаголов супротив 23 русских. Разница вполне пренебрежима. Так что гипотеза Иосифа Александровича не подтверждается.
Теперь о первоисточниках и приоритетах.
- Кто изобрел рентген? - В ХII веке его уже знал русский приказный Иван Пушков. Согласно летописи, он говаривал своей жене Марфе: “я тебя, стерва, насквозь вижу!” тоже анекдот |
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
В любом случае неоднократное упоминание совокуплений с ежом встречается в "Большом казачьем загибе". Также несчастный зверек упоминается и в письме запорожцев турецкому султану.