squirella: (Default)
[personal profile] squirella
За Киркьюфедлем я собиралась останавливаться уже на крайнем западе полуострова, там несколько любопытных мест, не посещенных в прошлый раз. О них (и многом другом) можно почитать в двух сетевых путеводителях по Снайфедльснесу, написанных француженкой Клэр, хозяйкой сайта Zigzag on Earth, и Региной Хрённ Рагнарсдоттир из, естественно, Исландии, она одна из авторов сайта Guide to Iceland: путеводитель Клэр, серия из пяти подробнейших статей Регины.

В прошлый раз мы восходили на кратер Saxhóll и разыскивали (нашли, нашли) водопад Клуккуфосс, а потом чуть не застряли в снегах под самим Снайфельсом. Сейчас же я хотела посмотреть на черные пляжи Дритвика (Dritvík) и базальтовые утесы Лондрангар (Lóndrangar).



Но сначала мне пришлось остановиться в Олафсвике. Меня сморил сон. Так что я запарковалась в центре городка и заснула на полчаса. Правда, забыла выключить фары, и Дядюшка Ох светил в окно местного банка. Вежливые же исландцы не стали стучаться, а батарея разрядиться не успела.

Зато я успела подзарядиться. И поехала дальше. За Олафсвиком дорога идет по пустынным местам. Есть две рыбацких деревни Риф и Хелисандур, а дальше лавовые поля. Западный конец полуострова занимает одноименный национальный парк, включающий в себя сам спящий вулкан и земли вокруг него.

Погода вокруг была разнообразной. Временами шел сильный дождь, иногда проглядывало солнце. В какой-то момент я взглянула в зеркало заднего вида. И тут же остановилась.



Радуга приближалась со скоростью фургончика.



Он тоже остановился. То ли завидев меня, то ли оглянувшись.



Потом они уехали, а я сделала еще несколько кадров. Совсем пустой не передает масштаб безобразия, так что здесь в пару к маяку Маларрифа будет радуга над пустой дорогой.

Откуда взялся маяк? Дело в том, что Дритвик я умудрилась пропустить. Он находится недалеко от бухты по имени Djúpalónssandur и к ним обоим ведет одна и та же дорога, называемая Dritvíkkurvegur. Из названий двух мест по соседству я записала и запомнила только короткое, навигатор мой почему-то вырубился, а указатель при дороге, естественно, слова "Dritvík" не содержал. Поэтому-то я и свернула чуть дальше (всего каких-то 2 километра, стоило вернуться!) и оказалась около информационного центра Национального парка, откуда вели тропинки к маяку



и к интересующим меня скалам Лондрангар. К ним-то я и пошла. Это две вулканических пробки высотой 61м и75м соответственно. Меньший называется Lóndrangur'ом или Троллем, а в большем по уверениям местной ясновидящей Маргрет из Окснафедля дивный народ разместил свои церковь (в роге повыше) и библиотеку (в башенке поменьше).



Идти от Маларрифа недалеко, нетрудно, разве что есть несколько скользких мест в овражке и на мокрых камнях, и виды по пути приятные.





Вблизи скалы выглядят совсем по-другому. А тропинка за ними идет дальше по-над морем



к утесам по имени Svalþúfa-Þúfubjarg.



Наверху утесов было немало народу, что меня весьма заинтересовало. На тропинке по которой я шла, люди были, но явно недостаточно, чтоб создать мини-толпу на скалах. Снимать, впрочем, я предпочитаю без них. Оказалось, что совсем рядом есть еще одна парковка, от нее и идут по широкой, чуть ли мощеной, тропе на высокий берег. Пишут, что оттуда ближе и до Лондрангара. Может быть, но меня моя прогулка весьма порадовала. Правда, канонический вид вышел совсем против солнца.



Базальт поближе. У этих скал есть легенда. Я ее перескажу со слов Регины Хрённ Рагнарсдоттир, вольно переведшей ее на английский:

There is one well known Icelandic folklore in Þjóðsögur Jóns Árnasonar - the Folklore of Jón Árnason about Þúfubjarg. It tells the story of Kolbeinn Jöklaskáld - Kolbeinn the glacier poet, and the devil himself. The devil had made a bet with Kolbeinn and the deal was for them to sit opposite one another on Þúfubjarg and compete in verse-making at the high surf.

The devil was to create the first part of the verses during the first part of the night, but Kolbeinn was to finish the verses and vice versa during the latter part of the night. If one of them were not able to finish a verse that one was supposed to plunge from the rock into the sea and from then on be in the other one's power.

They sat on the rock one night and started competing in verse-making. Kolbeinn passed with flying colours the attempts of the devil and then it was Kolbein's turn. The devil did very well in finishing the verses until Kolbeinn pulled up a knife from his pocket and held it in front of the eyes of the devil - and the moon shone on the blade of the knife. Kolbeinn created the first part of a verse (in Icelandic):

"Horfðu í þessa egg egg

undir þetta tungl tungl"

which translates into

"Look into this blade (edge) blade

beneath this moon moon" - this, of course, cannot be translated to make it rhyme in another language.

The devil was at a loss for words and couldn't find any Icelandic word rhyming against the Icelandic word tungl - the moon - and said in despair: "This is not a verse (poetry), Kolbeinn!". But Kolbeinn finished the verse and said:

"Ég steypi þér þá með legg legg

lið sem hrærir ungl ungl"

which makes no sense in English, but refers to Kolbeinn pushing the devil into the sea with his wrist, but wrist in Icelandic is úlnliður, and the first part of the word rhymes with tungl - the moon.

When the devil heard this he plunged from the rock into the surf and did not invite Kolbeinn to compete with him in verse-making ever since.



В сборнике преданий Йонса Арнасонара есть легенда об утесах Тофубьярга. Это история Колбеинна Йокудльскальда - Колбеинна поэта ледников - и самого дьявола. Нечистый вызвал поэта на состязание в виршеслагательстве на обрыве при сильном прибое.

Каждый из них должен был придумать начало стиха в первую половину ночи, и завершить стих соперника - во вторую. Тот же, кто не сможет закончить чужое творение, должен будет спрыгнуть со скалы в бурное море на волю волн противника.

Они уселись на камнях и начали состязание в стихосложении. Колбеиин без труда справился с заданиями черта. Настала очередь того завершать зачины поэта. И какое-то время дьяволу это вполне удавалось, пока скальд не вытащил из кармана нож и не помахал перед глазами соперника. Луна сияла на лезвии. И Колбеинн произнес такие строки:

"Horfðu í þessa egg egg
undir þetta tungl tungl"

Что можно перевести как:

"Взгляни на лезвие, (кромку) лезвие
под этой луной, луной"

что, конечно не выглядит стихами на другом языке. (А как же соль на топоре?)

Нечистый замолчал. Он никак не мог подобрать рифму к слову "tungl-луна" (А к слову "Пакля"?) и в отчаяньи завопил: "А сам-то ты сможешь это закончить?!"

Поэт улыбнулся и легко завершил стих:

"Ég steypi þér þá með legg legg
lið sem hrærir ungl ungl"

Что уже совсем непереводимо, но говорит о то, как скальд столкнет черта в море одним движеньем запястья. Первая часть слова "úlnliður-запястье" рифмуется с луной (а вторая отброшена в качестве поэтической вольности).

Когда дьявол услыхал это, он, признав полнейшее поражение, спрыгнул с обрыва в бурное море и сия пучина поглотила его больше никогда не вызывал Колбеинна на поэтические поединки.




На обратном пути тучи начали сгущаться.



И продолжали.



И совсем загустели.



Но я успела вернуться до дождя. И даже сделать несколько неплохих на мой взгляд кадров.



Правда, к маяку уже не пошла, уж больно страшная туча висела за спиной.



А эти кадры из вышеупомянутого овражка с мокрой глиной на дне. Зато вокруг трава высокая.



Весьма любопытное место оказалась. А о пропущенном Дритвике я жалею.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

squirella: (Default)
squirella

2025

S M T W T F S

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 09:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios