| Farrell saw them on Parnell every day, invariably dressed alike, whether in frayed suits of red velvet or in bib overalls faded to the color of nursing-home mattresses. He knew them to be direly poor and mad; and yet each afternoon at this time, the man’s pace and manner reclad him in the grandly perilous dignity of an iceberg, a rhinoceros, while the black woman carried herself as if she were the swaying, murmuring clapper of a bell of crinoline and taffeta.
Белый мужчина и черная женщина, оба уже пожилые, медленно проходили мимо, под ручку, легко кивая знакомым. Фаррелл видел их на Парнелл-стрит каждый день, одетых всегда одинаково – либо в обтрепанные костюмы из красного бархата, либо в комбинезоны с детскими нагрудниками, выцветшие до оттенка больничного матраца. Фаррелл знал, что оба страшно бедны и безумны, и все же каждый вечер в это время поступь и повадка мужчины облекали его величавым и грозным достоинством, присущим айсбергу и носорогу, а черная женщина несла свое тело, словно колеблющийся, лепечущий язычок в колоколе кринолин и тафты.
Piter Beagle "The Folk of the Air" |