squirella: (Default)
[personal profile] squirella
Попалась* мне недавно на глаза такая песенка:

My ship has sails that are made of silk,
The decks are trimmed with gold,
And of jam and spice there's a paradise in the hold.

My ship's aglow with a million pearls
And rubies fill each bin,
The sun sits high in a sapphire sky when my ship comes in.

I can wait the years
Till it appears
One fine day one spring,
But the pearls and such
They won't mean much if there's missing just one thing.

I do not care if that day arrives
That dream need never be,
If the ship I sing doesn't also bring
My own true love to me,
If the ship I sing doesn't also bring my own true love to me.


Называется она My Ship, музыку написал Курт Вайль, а слова Айры Гершвина


У корабля моего паруса из шелка,
позолочены борта,
а в трюме варенье и пряности.

Он сияет миллионами жемчужин,
а все сундуки полны рубинами,
и солнце встанет высоко в сапфировом небе, когда мой корабль придет.

Я могу ждать годами
его появления
ясным весенним днем,
но жемчуга и все прочее,
совсем ничего не значат,
если не будет там только одной, одной вещи.

Мне все равно, случится ли это
или моя мечта не сбудется,
если корабль не доставит
на берег мою любовь,
тот корабль, что пою я,
если он не доставит на берег мою любовь.

Ничего не напоминает? Ну, конечно!

Не знаю, сколько пройдет лет, - только в Каперне расцветет одна сказка, памятная надолго. Ты будешь большой, Ассоль. Однажды утром в морской дали под солнцем сверкнет алый парус. Сияющая громада алых парусов белого корабля двинется, рассекая волны, прямо к тебе. Тихо будет плыть этот чудесный корабль, без криков и выстрелов; на берегу много соберется народу, удивляясь и ахая: и ты будешь стоять там. Корабль подойдет величественно к самому берегу под звуки прекрасной музыки; нарядная, в коврах, в золоте и цветах, поплывет от него быстрая лодка. - "Зачем вы приехали? Кого вы ищете?" -- спросят люди на берегу. Тогда ты увидишь храброго красивого принца; он будет стоять и протягивать к тебе руки.

<...>

- Довольно образцов, - сказал Грэй, вставая, -- этот шелк я беру.
- Весь кусок? - почтительно сомневаясь, спросил торговец. Но Грэй молча смотрел ему в лоб, отчего хозяин лавки сделался немного развязнее. - В таком случае, сколько метров?
Грэй кивнул, приглашая повременить, и высчитал карандашом на бумаге требуемое количество.
- Две тысячи метров. - Он с сомнением осмотрел полки. - Да, не более двух тысяч метров.

<...>

Он часто плавал с одним балластом, отказываясь брать выгодный фрахт только потому, что не нравился ему предложенный груз. Никто не мог уговорить его везти мыло, гвозди, части машин и другое, что мрачно молчит в трюмах, вызывая безжизненные представления скучной необходимости. Но он охотно грузил фрукты, фарфор, животных, пряности, чай, табак, кофе, шелк, ценные породы деревьев: черное, сандал, пальму.


Песня эта из мюзикла "Женщина во тьме" ("Lady in the dark")Мне стало любопытно. "Алые паруса" написаны в 1918-20 годах, а мюзикл вышел в 1941. Неужели перевели и вдохновились? - Увы, похоже нет, мюзикл повествует о нелекой судьбе редактора модного журнала, впавшей в депрессию и подвергаюшейся психоанализу.

Сама песня в исполнении Сары Воэн.




"Чайковский (и другие русские)"



With adjustments to Gershwin's spelling, here are the "Russian" composers mentioned in the song, in order: Witold Maliszewski, Anton Rubinstein, Anton Arensky, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Wassily Sapellnikoff, Nikolay Dmitriev, Alexander Tcherepnin, Ivan Kryzhanovsky, Leopold Godowsky, Nikolai Artsybushev, Stanisław Moniuszko, Fyodor Akimenko, Nicolai Soloviev, Sergei Prokofiev, Dimitri Tiomkin, Arseny Koreshchenko, Mikhail Glinka, Alexander Winkler, Dmitry Bortniansky, Vladimir Rebikov, Alexander Ilyinsky, Nikolai Medtner, Mily Balakirev, Vasily Zolotaryov, Kvoschinsky, Nikolay Sokolov, Alexander Kopylov, Vernon Duke (born Dukelsky), Nikolay Klenovsky, Dmitri Shostakovich, Alexander Borodin, Reinhold Glière, David Nowakowsky, Anatoly Lyadov, Genari Karganoff, Igor Markevitch, Pantschenko, Alexander Dargomyzhsky, Vladimir Shcherbachov, Alexander Scriabin, Sergei Vasilenko, Igor Stravinsky, Nikolai Rimsky-Korsakov, Modest Mussorgsky, Alexander Gretchaninov, Alexander Glazunov, César Cui, Vasily Kalinnikov, Sergei Rachmaninoff, and Joseph Rumshinsky.


Это вам не Анетта-Жоржетта, а серьезная музыка.

Ссылка на оригинальное исполнение Денни Кайе


* - "Попалась" мне эта песня в весьма интересной книге "Midnight in the Garden of Good and Evil". Читать ее настоятельно рекомендую, но вот перевод на флибусте нехорош.

Date: 2013-02-19 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] phoenix-yin.livejournal.com
Возможно авторы обоих произведений вдохновились чем-то более ранним? Не уверена, но почему-то мне кажется, что то такое было в Одиссее...

Date: 2013-02-19 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] squirella.livejournal.com
Что именно? Ни к Пенелопе, ни к Навзикая Одиссей под шелковыми парусами не являлся, везя в трюме пряности и варенье. Или ты имеешь в виду кого-то другого?

А так-то конечно историй всего четыре (http://www.serann.ru/text/chetyre-tsikla-9220).

Profile

squirella: (Default)
squirella

2025

S M T W T F S

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 02:02 am
Powered by Dreamwidth Studios