squirella: (Default)
[personal profile] squirella
Одна из многих причин нежно любить киндл - встроенный словарь. Когда я читаю по-английски бумажную книжку, за словом в карман я полезу только лишь, если слово интересно-замысловатое, да и то надо не забыть посмотреть. А так, чтоб смысл не понимать, давно уже не случается.

А вот с читалкой можно ткнуть пальцем и... сделать открытие. Вот, например, слово foolhardy - безрассудный, отчаянный. А взглянуть на этимологию?

foolhardy (adj.)
also fool-hardy, mid-13c., folhardi, from fol "fool" (see fool (n.1) + hardi "bold" (see hardy) hence "foolishly brave, bold without judgement or moderation." Compare Old French fol hardi. Related: foolhardiness (mid-13c.); Middle English also had as a noun foolhardiment (mid-15c.).


Это ж в чистом виде "Слабоумие и отвага"!

Или взять слово "лопата" "мотыга" В той же книжке мне попались "mattocks", тут и слепой истину узрит. А уж сам Фасмер:

Происходит от др.-русск. ст.-слав. мотыка (др.греч. ὀρύγιον), русск. мотыка (затем мотыга), укр. моти́ка, болг. моти́ка, сербохорв. мо̀тика, словенск. motîka, чешск., словацк., польск., в.-луж. mоtуkа, н.-луж. mótyja, mótyka. Родственно др. инд. matyám ср. р. «борона, каток», matī-kr̥tas «взборонованный, прокатанный», лат. mаtеоlа «орудие для вбивания в землю», др.-в.-нем. (глоссовое) medela «плуг», возм., также греч. μάσκη δίκελλα (Гесихий). О кимрск. matog, гэльск. mаdоg «мотыга» и сближаемом с последними англ. mattock, англос. mattoc — у Хольтхаузена. Эти слова рассматривают как заимств. из народнолат. *mattiūca «мотыга». Гипотеза о том, что англос. слово заимствовано континентальными предками англосаксов из слав. *motyka (Миккола, Шёльд) повисает в воздухе.

Profile

squirella: (Default)
squirella

2025

S M T W T F S

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 15th, 2025 02:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios