Очередной коллаж
Dec. 8th, 2006 06:36 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Старый дедушка Коль Был веселый король. Громко крикнул он свите своей: "Эй, налейте нам кубки, Да набейте нам трубки, Да зовите моих скрипачей, трубачей, Да зовите моих скрипачей!". | |
Чтоб скрипачи пили -, пилили, Скрипачи пиликали, Скрипачи пили -, пилили, скрипачи. Every fiddler had a fiddle fine, And a very fine fiddle had he, had he. Tweedle dum, tweedle dee, went the fiddlers three, Tweedle dum dee, dum dee deedle dee. Чтоб трубачи в трубу трубили, Дудачи в дуду дудели, Трубачи в трубу трубили, трубачи. | |
Были скрипки в руках у его скрипачей, Были трубы у всех трубачей, И пилили они, и трубили они До утра, не смыкая очей, До утра, не смыкая очей. |
В поисках текста "Старого короля", была обнаружена целая коллекция оных в жанре "Парнас дыбом", принадлежащих Г.К. Честертону в переводе Г.К.(ружкова):
ВАРИАЦИИ НА ОДИН МОТИВ
Сочинено по случаю явления перед публикой
в костюме дедушки Коля
Старый дедушка Коль
Был веселый король.
Громко крикнул он свите своей:
-- Эй, налейте нам кубки
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих скрипачей, трубачей,
Да зовите моих скрипачей!
(А. Теннисон)
Король из Кольчестера, старый Коль,
Владыка, не скудеющий весельем
И крепнущей с годами жаждой жить,
Как обитатель стен -- вьюнок виргинский,
Что разгорается багрянцем в стужу, --
Велел подать вина и той травы
(Виргинской тоже, кстати), что когда-то
Привез из-за морей отважный Рэли,
Сумевший посрамить испанцев спесь, --
И радость новой радостью венчая,
Веселием -- веселие, призвал
Трех музыкантов, чьи плащи сверкали,
Как радужные раковины в море;
И заиграли скрипки, и сердца
Изнемогли от сладости мелодий
Изысканных; тут варвары пришли,
И опочил король в земле прибрежной.
(У. Б. Йейтс)
Слыхал я рассказ рыбацкий
О старом одном короле,
Безумном, как возглас выпи
В полночной болотной мгле.
Когда луна ударила в гонг
И звезды вышли на зов,
Он трубку набил -- и кружку
Наполнил до краев.
Три зыбких тени возникло
Из-за его спины,
И они заиграли на скрипках
Песню волшебной страны.
И от преизбытка желаний,
Неведомых королям,
Сердце его разбилось,
Разбилось напополам.
(Р. Браунинг)
Кто выдыхает с клубом дыма тост
За здравие царицы Никотин
И, трезвых вышвырнув из-за стола,
Велит мычать смычкам, призвавши трио
Со страдивариями? Догадались --
Иль нужно носом ткнуть? Ну, шевельните
Извилиной -- кто, как не старый Коль?
Неужто должен я твердить азы,
Звать дудку просто "дудкой"? Нет уж, дудки!
(Уолт Уитмен)
Вижу тебя
Ясновидящим взором своим,
Вижу тебя насквозь, камарадо.
Лорнеты и телескопы, пенсне и бинокли -- театральные
и полевые -- это все ерунда,
Мой наметанный глаз шутя проницает двухтысячелетнюю
пелену,
Твоя корона не скроет тебя от меня,
Вся эта чертова амуниция -- геральдическая шелуха --
не скроет тебя от меня.
Ага, я вижу -- ты пьешь!
(Впрочем, я сам пью с тобой: будь здоров, старина!)
Вижу: ты вдыхаешь табачный дым, попыхиваешь,
пофыркиваешь, поплевываешь.
Плюйся себе на здоровье -- не возражаю.
Ты -- провозвестник широкой американской души,
Ты -- предтеча мужественных манер настоящих янки.
Я также замечаю в тебе эти порывы, слезы, тягу к музыке,
трепет души.
Я приветствую твоих скрипачей, производящих вибрации, --
Мощно, упорно, безостановочно, -- их ничем не заткнешь!
Прекрасный аккомпанемент для моих стихов; впрочем,
аккомпанемент мне не нужен;
Я сам -- целый оркестр.
Будь здоров!
http://www.lib.ru/DETEKTIWY/CHESTERTON/stihi.txt